Kinh thánh Jerusalem mới ( NJB ) là bản dịch tiếng Anh của Kinh thánh được xuất bản năm 1985 bởi Darton, Longman và Todd và Les Editions du Cerf, do Henry Wansbrough biên tập và được chấp thuận cho sử dụng trong nghiên cứu và tôn sùng cá nhân của Công giáo La Mã.
Nội dung [ chỉnh sửa ]
Kinh thánh Jerusalem mới bao gồm các sách và phần deuterocanonical. Văn bản của những điều này được bao gồm trong đó chúng xảy ra trong bối cảnh của Septuagint hoàn chỉnh, thay vì được nhóm lại với nhau trong một phụ lục. Phần Deuterocanonical của sách trong kinh điển tiếng Do Thái được xác định bằng cách sử dụng chữ nghiêng.
Nguồn [ chỉnh sửa ]
Phiên bản kinh sách này được dịch trực tiếp từ tiếng Do Thái, tiếng Hy Lạp hoặc tiếng Aramaic. Bản dịch tiếng Pháp năm 1973, Kinh thánh de Jérusalem chỉ được theo dõi khi văn bản thừa nhận nhiều hơn một cách giải thích. Những lời giới thiệu và ghi chú, với một số sửa đổi, được lấy từ Kinh thánh de Jérusalem . [1] Tân Ước của NJB được dịch từ Novum Testamentum Graece . tới Codex Bezae. Cựu Ước của nó được rút ra từ Biblia Hebraica Stuttgartensia với Septuagint và Deuterocanon từ Septuagint với ảnh hưởng của Vulgate.
Tổng quan [ chỉnh sửa ]
Kinh thánh Jerusalem mới là bản cập nhật cho Kinh thánh Jerusalem, phiên bản tiếng Anh của tiếng Pháp Kinh thánh de Jérusalem . Người ta thường cho rằng Kinh thánh Jerusalem không phải là bản dịch từ tiếng Pháp; đúng hơn, đó là một bản dịch gốc chịu ảnh hưởng nặng nề của người Pháp. Quan điểm này không được chia sẻ bởi Henry Wansbrough, biên tập viên của Kinh thánh Jerusalem mới, người viết: "Mặc dù tuyên bố ngược lại, rõ ràng Kinh thánh Jerusalem được dịch từ tiếng Pháp, có thể thỉnh thoảng liếc nhìn tiếng Do Thái hoặc tiếng Hy Lạp, so với ngược lại. "[2]
Khi phiên bản tiếng Pháp được cập nhật vào năm 1973, những thay đổi đã được sử dụng để sửa đổi Kinh thánh Jerusalem, tạo ra Kinh thánh Jerusalem mới. Các sửa đổi là đáng kể. Phiên bản sửa đổi được cho là ít văn học hơn, nhưng đối với hầu hết các phần, nghĩa đen hơn. Các phần giới thiệu và chú thích, được dịch gần như hoàn toàn từ tiếng Pháp, cũng đã được sửa đổi và mở rộng triệt để, khiến nó trở thành một trong những ấn bản mang tính học thuật nhất của Kinh thánh.
Bản dịch sử dụng một số ngôn ngữ bao gồm, như trong Xuất hành 20:17: " Bạn sẽ không đặt trái tim mình vào người phối ngẫu của hàng xóm ", thay vì" vợ của hàng xóm "hoặc" người phụ nữ của hàng xóm ". Tuy nhiên, đối với hầu hết các phần, ngôn ngữ bao gồm bị giới hạn trong việc tránh "ưu tiên" cho nam tính, như các dịch giả viết trong lời tựa. Kinh thánh Jerusalem mới sử dụng ngôn ngữ bao gồm nhiều giới tính hơn Kinh thánh Jerusalem, nhưng ít hơn nhiều so với nhiều bản dịch hiện đại như Phiên bản Công giáo tiêu chuẩn sửa đổi mới, thay đổi "anh em" thành "anh chị em", trong Tân Ước. Đối với ngôn ngữ bao gồm trong ngôn ngữ này, nó đã bị nhiều người Công giáo Mỹ bảo thủ từ chối ủng hộ Phiên bản Công giáo Phiên bản Chuẩn sửa đổi hoặc Kinh thánh Douay-Rims. Bên ngoài nước Mỹ, nó đã trở thành bản dịch Công giáo được sử dụng rộng rãi nhất ở các quốc gia nói tiếng Anh. [ cần trích dẫn ]
Giống như Kinh thánh Jerusalem, Kinh thánh Jerusalem mới đưa ra quyết định không phổ biến để thể hiện tên của Chúa, Tetragrammaton, trong thánh thư Do Thái với tư cách là Đức Giê-hô-va chứ không phải là Chúa, thường được Đức Giê-hô-va đưa ra trong 6.823 địa điểm trong Cựu Ước của NJB. Tuy nhiên, "Lord" là bản dịch của "Adonai". Hơn nữa, quyết định này dựa trên việc dịch hoặc khôi phục bản sao được biết đến sớm nhất của các phần trong Cựu Ước được tìm thấy tại Qumran năm 1947 (Cuộn Biển Chết), có niên đại khoảng thế kỷ thứ hai trước Công nguyên. Thật trùng hợp, văn bản Qumran đôi khi đồng ý với bản Septuagint, từ cùng khoảng thời gian, thay vì với văn bản Masoretic sau này. [3] Ví dụ, trong Phục truyền luật lệ ký 32: 8, 9, không chỉ là "Chúa" được dịch là Yahweh, mà còn là "Chúa" một cụm từ "con trai của Israel" được sửa thành "con trai / con cái của Chúa" trên cơ sở các văn bản Qumran và Septuagint. NJB là một trong những phiên bản được ủy quyền sử dụng trong các dịch vụ của Giáo hội Tân giáo và Cộng đồng Anh giáo. [4]
Kinh thánh Jerusalem mới cũng phiên âm từ tiếng Do Thái "Sabaoth" thay vì sử dụng từ "Sabaoth" trong tiếng Do Thái kết xuất truyền thống, do đó "Yahweh Sabaoth" thay vì "Lord of host". Điều này là vì mục đích chính xác, vì bản dịch của "Sabaoth" là không chắc chắn. [5]
Ngoài ra, NJB phiên âm tiếng Do Thái "Shaddai" trong sách Công việc và các nơi khác trong Cựu ước . Hầu hết các bản dịch biến "El Shaddai" thành "Chúa toàn năng", nhưng NJB chỉ đơn giản phiên âm tiếng Do Thái là "El Shaddai".
Người kế vị NJB [ chỉnh sửa ]
Tài liệu tham khảo tiếng Pháp cho Kinh thánh Jerusalem mới, và nguồn ghi chú nghiên cứu của nó, là Pháp La Kinh de Jérusalem được cập nhật lần cuối vào năm 1998, một dự án Kinh thánh mới hiện đang hoạt động với tựa đề Kinh thánh trong các truyền thống của nó. Văn bản Masoretic sẽ vẫn là nguồn chính. Tập trình diễn (bằng tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha) hiện có sẵn. Phần tiếng Pháp của Tập thuyết minh có sẵn trực tuyến, [7] cùng với một mẫu bản dịch tiếng Anh. [8] Trong phiên bản mới này, tetragrammaton không được phiên âm như trong Kinh thánh Jerusalem và Kinh thánh Jerusalem mới, và một số các loại bình luận được bao gồm theo cách khác với thực hành các phiên bản Kinh Thánh khác.
Nhà xuất bản Darton, Longman và Todd đang chuẩn bị xuất bản Kinh thánh Jerusalem mới sửa đổi. Phiên bản đầu tiên, chứa Tân Ước và Thánh vịnh, được xuất bản vào tháng 2 năm 2018 và Kinh thánh đầy đủ sẽ được phát hành vào tháng 4 năm 2019. Về cơ bản sửa đổi các văn bản JB và NJB, bản dịch mới "áp dụng bản dịch tương đương chính thức cho nhiều hơn kết xuất chính xác các câu thánh thư gốc, độ nhạy cảm với các mẫu giọng nói dễ đọc và ngôn ngữ bao quát hơn. " Nó sẽ chứa các ghi chú nghiên cứu mới và giới thiệu sách, được viết bởi Henry Wansbrough. [9]
Xem thêm [ chỉnh sửa ]
- ^ Wansbrough, Henry (chủ biên). Kinh thánh Jerusalem mới (Biên tập thường xuyên). Darton, Longman và Todd và Les Editions du Cerf. tr. v.
- ^ Wansbrough, Henry. "Kinh thánh đã đến với chúng ta như thế nào". Được lưu trữ từ bản gốc vào 2015 / 03-22. [ cần làm rõ ]
- ^ Tov, E. 2001. Phê bình văn bản của Kinh thánh Do Thái (tái bản lần thứ 2) Assen / Maastricht: Van Gocum; Philadelphia: Pháo đài báo chí. Như được trích dẫn trong Flint, Peter W. 2002. Kinh thánh và Biển Chết cuộn như được trình bày trong Kinh thánh và máy tính: Hội nghị Stellenbosch AIBI-6: thủ tục tố tụng của Hiệp hội Kinh thánh quốc tế et notifyatique, "Từ alpha đến byte", Đại học Stellenbosch , 17 Từ 21 tháng 7 năm 2000 Hiệp hội quốc tế Kinh thánh et notifyatique. Hội thảo, Johann Cook (chủ biên) Leiden / Boston BRILL, 2002
- ^ Các Canons của Công ước chung của Giáo hội Tân giáo: Canon 2: Bản dịch của Kinh thánh được lưu trữ 2015-07-24 tại Máy Wayback
- ^ Wansbrough, Henry (chủ biên). Kinh thánh Jerusalem mới (Biên tập thường xuyên). op cit . chú thích cho Samuel 1: 3.
- ^ l'École Biblique et Archéologique Française, "Kinh thánh"
- ^ Kinh thánh trong các truyền thống của nó, "Tập thuyết minh"
- ^ [196590] Kinh thánh theo truyền thống của nó, "Gia-cơ 5: 13-18"
- ^ "Kinh thánh Jerusalem mới được sửa đổi". dltbooks.com .
Liên kết ngoài [ chỉnh sửa ]
visit site
site
Nhận xét
Đăng nhận xét